Kráťa: Po ohluchnutí jsem se nedomluvil ani s rodinou
Psal se rok
1998. Lékaři zjistili Ladislavu Kratochvílovi oboustranný nádor v hlavě.
Operace prvního se povedla. O pět let později se uskutečnila operace druhého. „Bylo
mi čtyřicet. A po operaci jsem ohluchl…“
To byla pro
hudebníka Ladislava, kterému nikdo neřekne jinak než Kráťa a který vystudoval
konzervatoř, velká rána…
„Hrál jsem
s big beatem na basu, s folkem na kytaru, s historickým šermem
na loutnu a na flétny. Hrál jsem na foukací harmoniku. V podstatě na
všechno, co mi přišlo do ruky. Komponoval jsem. A najednou bum – ohluchnul
jsem.“
Jako první
si automaticky myslel, že nejvíc bude litovat hudby. „Rád bych hrál, to je
jasné. Ale protože mi v hlavě pořád něco hraje, tak mi ta hudba ani
nechybí. Naopak někdy přebývá… Kór, když mi v tý kebuli běží dechovky, to
je šílené. Mně, bigbeaťákovi!“ směje se Kráťa.
Na život bez
komponování a hraní si zvyknul. „Ale najednou – ze dne na den jsem si uvědomil,
že nejtěžší je, že jsem ztratil kontakt s lidmi. Najednou se člověk
nedomluví ani ve vlastní rodině, s vlastními dětmi, s tchýní… Ani
s mámou, kterou vidím jednou za půl roku a nemohu od ní odezírat.“
Během našeho
rozhovoru s Kráťou, který se koná u příležitosti Světového dne sluchu
3. března 2020, se objeví i šéfredaktor portálu Helpnet.cz Jaroslav
Winter.
„Pardon,
jestli do toho můžu skočit, tak na rozdíl od Kráti mám výhodu, že mně nehraje
v hlavě dechovka, ale hrají mi tam buď varhany nebo pěvecký sbor…“
„Děkujeme za
vsuvku,“ říkám panu Winterovi. „Díky, že to všechno přepisuješ,“ obracím se na
přepisovatele Lukáše Hosnedla.
Když
neslyšícímu přepisuje nevidomý
Abych vám
přiblížila, jak celý rozhovor vzniká… Kráťa potřebuje ke komunikaci
s okolím přepis mluvené řeči. Sedíme tedy u stolu, kde Kráťovi celý
rozhovor přepisuje nevidomý přepisovatel Lukáš Hosnedl (mimochodem – přesně
před rokem – 3. března 2019 – jsem s ním dělala rozhovor a stal se 34.
osobností Jsem jedno ucho).
Za
normálních okolností by Lukáš přepisoval jen to, na co se ptám. Kráťa by to
četl na obrazovce a odpovídal mi, ale to by už Lukáš nepsal. Kráťovi dobře
rozumím.
Ale jsme
s Kráťou a Lukášem domluvení, že bych stejně dělala nahrávku (která by
nemusela být tak dobře srozumitelná) a pak ji musela přepisovat, takže bude
Lukáš psát naprosto všechno, co uslyší. A přepis pak uloží a pošle mi.
Dorozumívání
díky čtvrtkám
V roce
2003, kdy Kráťa ohluchl, ještě neměl možnost objednat si přepis. „S dětmi jsem
tedy začal komunikovat přes čtvrtky. Měli jsme na nich napsané např. liduška,
různé kroužky, obchod… Aby děti nemusely pokaždé psát, tak mi vždy ukázaly na
již nadepsanou čtvrtku, kam jdou.“
Okolnosti donutily
Kráťu odezírat. „Nic jiného mi nezbývalo… Jako první jsem uměl takové ty krátké
věty typu: ‚Chceš kafe?‘ ‚Chceš pivo?‘ Ale třeba takové složitější, ty se asi nenaučím.“
„Kráťo, jaké
složitější věty máš na mysli?“ zajímá mě.
„Třeba: ‚Ukliď
si ty ponožky!‘ To se fakt nedá odezřít…“
Přepisovatel
Lukáš se začne smát…
Kráťa
pokračuje: „Ale říkala mi jedna kámoška, že téhle větě nerozumí ani její
manžel. A ten slyší dobře…“
„No jo,
selektivní hluchota,“ směje se během přepisu Lukáš.
Úřady
jsem si domlouval dopředu
Když ještě
neměl možnost přepisu on-line, snažil se Kráťa všechno domlouvat
s úředníky dopředu přes e-maily.
„Napsal jsem
jim, že neslyším, veškerá komunikace probíhala elektronicky. Když jsem pak
přišel fyzicky na úřad, oni už přesně věděli, co chci, já jsem zase přesně
věděl, co budou chtít oni. Ale samozřejmě teď s přepisem to je daleko
lepší.“
Velkým
přelomem pro přepis se stal rok 2008 a konference INSPO. „Registroval jsem se
na konferenci a tam byly na výběr možnosti tlumočení znakového jazyka,
znakovaná čeština… Napsal jsem panu Winterovi, že já nepotřebuji tlumočit, že
komunikuji česky, ale potřeboval bych přepis, jako děláme při schůzkách
v České unii neslyšících.“
Jaroslav
Winter vyšel Kráťovi vstříc.
INSPO
2008 – pětkrát více účastníků se sluchovým postižením
„A když jsme
pak oznámili, že bude na konferenci simultánní přepis, přihlásilo se pětkrát
více účastníků se sluchovým postižením. Všichni ti nedoslýchaví a ohluchlí,
kteří nepoužívají ke komunikaci znakový jazyk, ale problematika konference je
zajímá, ale dříve se nemohli zúčastnit… Martin Novák z České unie
neslyšících s Věrou Strnadovou potom napsali projekt, napsali Nadaci
Vodafone a od září 2008 se rozjel projekt simultánního přepisu mluvené řeči. A
já jsem měl to štěstí, že jsem se stal koordinátorem tohoto projektu,“
vysvětluje Jaroslav Winter.
Kráťa
používal dlouhou dobu textový editor na tabletu. „Jenomže se to přepisuje jako
jednolitá velká kláda a blbě se to čte, nedělá to odstavce. Když to pak viděli
kluci ze sociální firmy Transkript online, že to pořád používám, doprogramovali
do eScribeDroidu automatický rozpoznávač.“
Živý
přepisovatel
A jak to
konkrétně funguje? Když chce někdo (mají ho i neslyšící a dokonce i slyšící –
třeba vnučka, aby se domluvila s babičkou, co už neslyší) mít tento program,
který mu přepíše vše, co je řečeno, stačí ho stáhnout zdarma na Google Play.
„Používání pro lidi se sluchovým postižením je zadarmo. Jenom je potřeba
registrace. A výhoda je, že program nemá jen automat, ale má i telefonování
nebo přepis s živým přepisovatelem a další vychytávky.“
„Vyzkoušíme
toho živého přepisovatele?“ navrhuji.
„Koukej,“
ukazuje Kráťa na ikonku s tabletem. A na tabletu se objevuje věta: „Dobrý
den, bude vám přepisovat nevidomá přepisovatelka Kateřina Lusková.“
„To by mě
zajímalo, jestli dnes Katka sedí na Pankráci v kanceláři, nebo přepisuje
z domova,“ zamýšlí se Kráťa. „Ale ono je to úplně jedno. Prostě k ní
jde hovor a co má ve sluchátku, to napíše a já to vidím,“ říká spokojeně Kráťa.
Bez tabletu
nedá Kráťa ani ránu. „Jsem jako ten Krteček s kalhotkama. Akorát já jsem
si do saka nechal našít speciální velké kapsy, aby se mi tam vešel tablet. A
když jedu na nějakou celodenní cestu, tak mám s sebou powerbanku dost
velkou na to, aby se mi dobil celý tablet.“
Jak lidé
reagují na to, že Kráťa používá ke komunikaci tablet, který mu přepisuje každé
slovo?
„Když mě
někdo neznámý osloví, říkám mu automaticky, že nic neslyším, ale že mu ukážu
kouzlo, které možná ještě neviděl… „Mám tu aplikaci a ta mi napíše vše, co
říkáte. Byla jedna malá holčička a ta se jmenovala Červená Karkulka,“ diktuje
Kráťa do automatického rozpoznávače v eScribeDroidu.
Rychlý
blbec
„Karkulku už
mám nacvičenou, takže mi to přepíše automat bez chyby. Jinak ten automat dost
chybuje, kór mě. Špatně mluvím… Vidíš, jaké to píše kraviny?“ ukazuje mi Kráťa
tablet, kde je pár slov úplně popletených.
Kráťa totiž
po operacích nepřišel jen o sluch, ale ochrnuly mu i oba lícní nervy. „Špatně
mluvím, a to se pak projevuje i v tom přepisu… Technika je dobrá věc, ale
živého přepisovatele nenahradí. Ten přepíše text na sto procent. Když nerozumí,
zeptá se. Proto je dobré mít živý přepis tam, kde záleží na každém slovu – na
úřadě, v bance… Kdežto ten automat, to je jen počítač, tzv. rychlý blbec.
Někomu napíše krásně stoprocentně, někomu hodně málo. Záleží přitom na několika
věcech – na připojení k internetu, rychlosti, kvalitě…“
Obracím se
na nevidomého přepisovatele Lukáše Hosnedla, který musí Kráťu občas přerušit,
aby se doptal, co Kráťa říkal.
Horší
srozumitelnost
„Samozřejmě
u Kráti určitá horší srozumitelnost je, ale setkal jsem se s mnoha
neslyšícími, kteří byli srozumitelní ještě míň. Horší je to obecně při
telefonickém přepisu. Přepisuji třeba člověka, který mluví bez problémů, ale
jeho srozumitelnost zhoršuje kvalita telefonního spojení. Někteří neslyšící
mluví do telefonu hodně potichu, protože nechtějí křičet, někteří jsou ve
venkovním prostředí, tak radši mluví víc nahlas, ale protože nedokážou
odhadnout úroveň skutečného hluku, najednou do sluchátka hned po zvednutí
zakřičí, takže to zní, jak když vybuchne bomba… Takže člověk si nevybere,“ říká
Lukáš.
„Ale hlavně
– kdyby mi Lukáš nerozuměl, tak se mě doptá, jak to vidíš tady na místě. Kdežto
ten automat něco vychrlí a je mu jedno, co to je.“
„A tobě se
stává, Kráťo, že tě lidé upozorňují, že mluvíš nahlas?“ zajímá mě.
„Někdy jsou
lidé zbytečně tolerantní a nechtějí mě upozornit. Ale já je o to prosím. Já
chci, aby mi řekli, pokud křičím, protože já tu zpětnou vazbu sám za sebe
nemám, ale potřebuji ji. Kvůli tomu chodím každý týden také k logopedce,
aby mě upozorňovala, jak mluvím.“
Velký
problém: návštěvy
Kráťova
manželka si už zvykla komunikovat přes tablet. „Ale i po těch šestnácti letech
od ohluchnutí jsou velkým problémem návštěvy. Znáš to – třeba na vánoční
svátky. Lidé se neviděli třeba rok, tak si mají co říct… Baví se spolu, něčemu
se smějí a hluchej tam sedí jako pátý kolo u vozu, protože nerozumí a nikoho
nenapadne, aby si vzal třeba papírek a něco mu napsal. Nejdřív mě to hodně
trápilo, ale dnes už to zvládám. Vypil jsem si s nimi kafe. A když mi
nikdo nic nenapsal, řekl jsem jim: ‚Hele, když nestojíte o mě, já nestojím o
vás.‘ A šel jsem k počítači.“
Kráťa říká,
že si uvědomuje, že to bylo možná trochu neomalené. Proto propojil televizi s
počítačem.
„Velká televize je dominantní věcí
v pokoji. Na počítači spustím Word, koluje bezdrátová klávesnice, lidé píší,
a to se zobrazuje na televizi. Zobrazování na televizi je také bezva
v tom, že to všichni vidí. Svádí je to něco napsat a nepůsobí to jako
šeptání, což psaní na papír jen pro mě ano. Druzí by si mohli třeba myslet, že
jsou pomlouváni. A nyní jsem to ještě vylepšil – místo psaní se diktuje do
tabletu propojeného s televizí.“
„Takže to
máš jako takové domácí kino?“
„Jo jo, je
to prima,“ směje se Kráťa. „Taková z nouze cnost, ale pro návštěvy pěkné
zpestření.“
Text:
VERONIKA CÉZOVÁ
Foto:
VERONIKA CÉZOVÁ, MONIKA JINDROVÁ