EFSLI - valná hromada a konference v Polsku 2015



Ve dnech 11. - 13. 9. 2015 se ve Varšavě konala konference Evropského fóra tlumočníků znakového jazyka

(EFSLI = European Forum of Sign Language Interpreters), 

které předcházela valná hromada a volba zástupců do jejího čela. Prezidentem efsli se stal neslyšící Christian Peters.

Na valné hromadě Českou republiku zastupovala Česká komora tlumočníků znakového jazyka, která je řádným členem efsli. Úvodem konference byl puštěn video pozdrav od neslyšícího europoslance Adáma Kósy, kde zdůraznil důležitost konference s názvem „ Co říct, co neříct“, věnované problematice tlumočení ze znakových jazyků do mluvených jazyků.

EFSLI_2015
Adám Kósa a jeho pozdrav na plátně

Kósa připomněl skutečnou pozice tlumočníka znakového jazyka, jenž patří do komunity neslyšících a apeloval na Standardy kvality vzdělávání tlumočníků znakových jazyků. Dále zdůraznil Úmluvu OSN, článek č. 9 o přístupnosti k informacím a nastínil, jak tyto pravidla uplatňovat ke zlepšení kvality tlumočení ze znakových jazyků do mluvených. Během dvoudenní konference v rámci různých příspěvků, prezentací projektů, analýz, výzkumů a zkušeností z praxe vystoupili různí špičkoví slyšící i neslyšící odborníci. Na programu bylo 10 různých přednášek a 6 workshopů. Všechna témata workshopů byla zajímavá a bylo velmi těžké vybrat si jen dva workshopy. Já jsem se účastnila těchto workshopů: „Jak ti vyhovuje nahazování? Aneb úspěšná spolupráce při tlumočení do mluveného jazyka“ a „Říci vše, co bylo znakováno, nestačí“. Při prvním workshopu jsme si měli ve dvojicích sdělit, co nám jde dobře a co méně, ale také co očekává kolega od kolegy při spolupráci a umět s těmito informacemi pracovat při tlumočení v týmu. Druhý byl zaměřen mimo jiné i na překlady krátkých videíí, které jsme tlumočili z mezinárodního znakového systému (MZS) do svých mluvených jazyků. Byli jsme rozdělení do řad A, B a C, každý v řadě musel použít jiné jazykové prostředky. Řada A viděla video poprvé, proto byl obsah při tlumočení nejtěžší s výhodou využití jakékoliv synonyma. Řada B viděla video podruhé, ale náročnost byla v hledání dalších synonym. Využití dalších alternativ měla za úkol řada C, ty, které nebyly řadou A a B ještě použity bylo nejtěžší, jíž výhodou ale bylo třetí zhlédnutí videa.

Účastníci konference si odnesli mnoho zajímavých informací a cenných doporučení, metod a strategií, které lze uplatnit nejen pro tlumočení ze znakových jazyků do mluvených, ale i pro tlumočnickou profesi obecně.  Například jsme si uvědomili různé kognitivní procesy (percepce, paměť, produkce a koordinace) probíhající během tlumočnického procesu. Toto úsilí je proměnlivé v čase tlumočení a třeba se jim věnovat. Dále jsme se dozvěděli, jaké znalosti, dovednosti a metody týmové spolupráce jsou nutné pro úspěšné tlumočení. Zabývali jsme se také tématy jako: zvládání metajazykových odkazů (zkratek), jaký dopad má tlumočené jednání na vnímání identity neslyšícího profesionála, jak naše profese může ovlivnit naši vlastní psychiku a další. Zajímavou prezentací byla zkušenost tlumočníka a neslyšícího studenta doktorátu z Norska. Oba aktéři prezentovali společně a ukázali, jak lze spolupracovat s tlumočníkem a nikoliv „jen“ tlumočníka používat. Vyprávěli o vývoji jejich spolupráce od počátku až po ukončení studia. Již na počátku studia nebyl v zemi žádný tlumočník s doktorátem, který by byl schopen tlumočit na akademické úrovni nejen v mateřském jazyce, ale také v anglickém. Po oslovení tlumočníka s magisterským titulem začala spolupráce, protože student chtěl, aby tlumočník dobře „reprezentoval“ studenta a proto byla důležitá oboustranná otevřenost. Mnoho terminologií musel student tlumočníkovi vysvětlit, dodat knížky k nastudování, aby byl vědomostně na úrovni studenta. Tlumočník musel nastudovat vše, co student studoval, společně hledali strategie spolupráce. Tlumočník si sám nevěřil, byl sám na sebe naštvaný, protože měl pocit, že nedobře reprezentuje neslyšícího studenta. Přednáška byla velmi zajímavá a s dobrým koncem. Student obhájil svou doktorskou práci a úspěšně dostudoval. Tlumočník si vybudoval nejen znalosti, ale i dovednosti zvládat vysoké nároky.

 
Čtyři tlumočníci v akci

Celkově se této konference zúčastnili tlumočníci 31 států z celého světa. Na konferenci se používalo mnoho jazyků. Všechny příspěvky byly proneseny v anglickém jazyce nebo mezinárodním znakovém systému. Dále se simultánně tlumočilo do dalších třech znakových jazycích. Na pódiu stáli v jednu chvíli řečník a s ním 4 tlumočníci - úžasný koncert! Tlumočilo se i v řadách, naší skupince 7 tlumočníků českého znakového jazyka tlumočila z angličtiny úžasná studentka tlumočnictví angličtiny, ruštiny a češtiny z  ústavu translatologie FF UK, Zuzana Sovová, které patří velké díky za profesionální výkon. Nápomocen jí byl simultánní přepis v anglickém jazyce, který byl po celou dobu konference také zajištěn.

Polští organizátoři připravili pro účastníky v pátek večer komentovanou prohlídku v historickém centru Varšavy. Na oba večery byl připraven program - páteční koktejl party a sobotní galavečer, který byl obohacen pantomimou neslyšících a dalšími interaktivními hrami. V nedělním závěru byla prezentována video pozvánka na konferenci efsli 2016 do Řecka. Sloganem tentokrát bude „Je to pro mě španělská vesnice“. Konference se bude zabývat problematikou kulturního překladu a odlišností v daných komunitách.


Napsala Monika Boháčková - tlumočnice znakového jazyka a účastnice konference

Vytisknout